sábado

Chegou café!


Eba! Chegou a caixa com café, goiabada e cacau em pó! E a Chen e eu tomando o "cafezinho" (vide o tamanho das xícaras) depois do almoço!

sexta-feira

Traduções

Na aula de francês vi que tem muita coisa para mudar nas traduções abaixo. Daqui a pouco eu mudo. Tem fotos novas ao lado.

quarta-feira

Breton


Outra tentativa de tradução do poema Forêt Noire, de André Breton, que escreveu o manifesto surrealista. Lendo o seu manifesto ele cita esse poema e diz que demorou seis meses para escrevê-lo, por isso fiquei curiosa para lê-lo. Não gostei da tradução mas como não achei na internet facilmente o poema em português, mas só em francês, tentei fazer essa versão, o que não significa que eu tenha entendido o poema.

Ps: Tradução revisada aqui.

terça-feira

Arroz laranja com cogumelos


Cozinhei no caldo da água para hidratar os cogumelos seta e com o suco de uma laranja. Muito alho, os cogumelos, cenoura e o arroz, pimenta do reino e só.

Igor e Marina


E o frio fez com que o casal de amigos mudasse de programaçao e passasse por Barcelona o que resultou em um respiro para mim e em sorrisos! Gracinha de casal.

Aqui em casa III


Faltou a Marcela vizinha de quarto!

sábado

Ainda sobre Baudelaire

O site http://www.nossacasa.net disponibiliza um texto sobre Baudelaire que nada mais é que cópia literal e sem referência bibliográfica do livro que eu estou lendo, de Gilberto Mendonza Teles, "Vanguarda européia e modernismo brasileiro", editado pela Vozes, de 1986. Que coisa.

Baudelaire

Estudando as vanguardas européias do princípio do século XIX, li um poema traduzido de Baudelaire. Eu tinha comigo o texto original e não gostei de algumas palavras usadas, de modo que escrevo o que eu li no texto em francês. Parece hábito, pelo que vi, passeando pelo Google, traduzir o termo "expansion" por êxtase, mas considerando a tradição filosófica que desde a Idade Média fala da expansão do infinito, Agostinho, Nicolau de Cusa, etc, me parece que mudar expansão por êxtase retira uma referência que poderia ser filosófica no poema. Além disso, traduzi esprit por mente porque Baudelaire fala aqui de sentido, de símbolos, e traduzir para o português alma ou espírito abre margem para muita ambiguidade, por isso optei pelo termo não tão religiosamente marcado. E mais uma coisa, não me preocupei em deixar a métrica do soneto, focando-me mais no sentido que na forma. Assim, a tradução completamente livre, a minha primeira tradução de um poema em francês fica assim:

Correspondências

A natureza é um templo onde os vivos pilares
Deixam às vezes sair confusas palavras;
O homem por ela passa através de florestas de símbolos
Que o observam com olhares familiares.

Como longos ecos que de longe se confundem
Em uma tenebrosa e profunda unidade,
Vasta como a noite e como a claridade,
Os perfumes, as cores e os sons se correspondem.

Há perfumes frescos como carne de crianças,
Doces como os oboés, verdes como os campos,
- E outros, corrompidos, ricos e triunfantes,

Tendo a expansão das coisas infinitas,
Como o âmbar, o almíscar, o benjoim e o incenso,
Que cantam os transportes da mente e dos sentidos.

o original:

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

Charles Baudelaire

Xenofobia

Morre um jovem que recebeu punhaladas em um pub em Madri.

O jovem era peruano. A reportagem apenas noticiava o fato. O que chama a atenção é o modo como alguns espanhóis comentam a reportagem, com mostras claras de xenofobia. É impressinoante como eles de fato parecem acharem-se melhores apenas porque nasceram na Europa. O argumento mais ridículo que eu li, e eu não costumo usar esse termo por achá-lo demasiado forte, é que de tantos imigrantes, Espanha está se convertendo em um país de terceiro mundo. Nem precisa dizer mais nada. O que eu penso sobre imigração atualmente; o que seria do Brasil sem a imigração. Para mim o Brasil é o que é porque tem origens de tantas partes do mundo. Aqui na Europa várias coisas simplesmente não entram na minha cabeça de tão fora de senso que me parecem. Esse sentimento neo-fascista que está nas entrelinhas e às vezes declarados como nesses comentários me faz pensar e nada mais que pensar, sem solução e sem caminho.

#02/02/09. Eu tinha deixado uma observação para a moderação do blog falando que os comentários eram de xenofobia. Bem, retiraram os comentários, exceto os irônicos. A ironia continua sendo uma arma da fala, mesmo quando os motivos de seu uso não são louváveis.

sexta-feira

Aqui em casa II

Nesse dia todo mundo cozinhou. Aqui a Gabriella com sua salada: alface, grão de bico, tomate, atum, gergelim, etc. Nossa o grão de bico custou a cozinhar. Nunca vi algo demorar tanto para cozinhar!

quarta-feira

Aqui em casa

Aqui a Chen cozinha de palitinhos! E descobri um novo jeito de fazer o miojo, basta colocar o ovo ao final (cru mesmo) e esperar um pouco, ele faz engrossar o caldo, fica bonito!

segunda-feira

Salada de Trigo sarraceno


Dizem por aí que o trigo sarraceno é muito saudável (proteína, ferro, potássio, cálcio, etc.). Para experimentar tentei algo como um tabule. Cozido o trigo em água com zattar, esperar esfriar para misturar com a salada de pepino, tomate, cenoura, cebola e kiwi picados com molho de limão, pimenta do reino e zattar. O trigo cozinhou demais, mas ficou bom.

domingo

Saudade e Nostalgia

Para mim saudade é uma coisa estranha que balança o coração da gente. Tenho sentido especialmente saudade nesses últimos dias. Do Brasil e dos que amo, possivelmente de quem lê aqui. Tentei explicar esse termo para o espanhol, "Es como nostalgia?". Mas para mim não, porque para mim nostalgia é mais triste que saudade. Achei melhor voltar ao Houaiss:


Nostalgia:

1. melancolia profunda causada pelo afastamento da terra natal. / 2. Rubrica: psicologia. distúrbios comportamentais e/ou sintomas somáticos provocados pelo afastamento do país natal, do seio da família e pelo anseio extremo de a eles retornar. / 3. Derivação: por extensão de sentido. saudades de algo, de um estado, de uma forma de existência que se deixou de ter; desejo de voltar ao passado.

Em espanhol:

Nostalgia:

(Del gr. νόστος, regreso, y -algia).

1. f. Pena de verse ausente de la patria o de los deudos o amigos. /2. f. Tristeza melancólica originada por el recuerdo de una dicha perdida.

Mas ora! Encontrei saudade no dicionário da Real Academia Espanhola:

Saudade:

(Del port. saudade).

1. f. Soledad, nostalgia, añoranza. (Añorar. (Del cat. enyorar).1. tr. Recordar con pena la ausencia, privación o pérdida de alguien o algo muy querido.)

Voltei ao Houaiss:

Saudade:

1. sentimento mais ou menos melancólico de incompletude, ligado pela memória a situações de privação da presença de alguém ou de algo, de afastamento de um lugar ou de uma coisa, ou à ausência de certas experiências e determinados prazeres já vividos e considerados pela pessoa em causa como um bem desejável (freq. us. tb. no pl.).


Ao fim para mim o Houaiss marca a diferença entre saudade e nostalgia. Nostalgia: sentimento melancólico. Saudade: sentimento mais ou menos melancólico. É esse mais ou menos que fica difícil de explicar. Como a saudade traz consigo a memória do que sente falta e assim é possível, através da memória, reviver aquilo de que se sente saudade, reviver o passado é ser feliz outra vez, Epicuro. Acho que a filosofia epicurista ajuda a entender o que seja o mais ou menos da saudade. Eu dizia aqui aos meus colegas, não é tão triste como nostalgia, como uma tristeza alegre. Mas a gente não está acostumado a definições contraditórias. Talvez por isso apenas a poesia seja capaz de dizer a saudade. Como não sou poeta busco no dicionário e fico com o mais ou menos.

terça-feira

Janela

A novidade é que agora estou em um quarto com janela exterior. É bom poder olhar para a rua enquanto escrevo e estudo. Em frente à minha janela tem uma construção de um prédio. A placa diz "Viviendas de 1 y 3 dormitorios Locales comerciales y plazas de párquing". Esses serão os vizinhos de frente. Quando ficar pronto entrará menos luz por esta janela. Por ora está bem assim. Dia frio, retorno às atividades, chuva fina, ninguém passa a pé por aqui.

Fotos da viagem

Feliz ano novo com muita paz saúde e amor!
Olhem as fotos da viagem:

Natal

Berlim 1

Berlim 2

Frankfurt e Berlim

Neve em Potsdam

Arroz integral com cogumelos

De volta a Barcelona, de volta aos experimentos culinários para balancear os estudos. E no supermercado a bandejinha de cogumelos de paris vinha com a mesma quantidade de shitake de brinde. Aproveitei para fazer esse arroz (Receita: Cebolas e alho dourados, depois cogumelos (de paris e shitake), depois arroz integral com um pouquinho de arroz vermelho, depois um pouco de molho de soja, depois água e ferver ferver, depois tomates, e cozinhar. Temperos: páprica doce e picante, noz moscada, pimenta do reino e sal ). Gostei, e esse outro cogumelo de brinde realmente é melhor que o de paris, e também mais bonito.

segunda-feira

Neve!!

Eita trem bonito é a neve e trem chato é o frio!! De volta a Barcelona, aqui está fazendo 5 graus, bem menos frio, mas ainda estou usando as quatro camadas!
Amanhã é dia de Reis e tem festa aqui na Espanha e se não me engano amanhã é o dia que eles trocam presentes. Na feirinha de natal aqui perto eles vendem, dentre outras coisas para presentear, na barraca de doces um doce em formato e cor de cocô em uma vasilha que parece um pinico ou então um doce em forma de carvão, ambos comestíveis. A vendedora me disse que são para quem se comportou mal: "Quem se comportou bem ganha chocolate".